Чо Хэчжин "Я встретила Ро Кивана"
hyperion_spb
Роман Чо Хэчжин "Я встретила Ро Кивана" стал пятнадцатой книгой, вышедшей в нашей серии "Современная корейская литература".

В своей книге «Я встретила Ро Кивана» Чо Хэчжин рассказывает о судьбе беженца из Северной Кореи, волей случая оказавшегося в Бельгии. Роман посвящен не только проблеме мигрантов, актуальной в последнее десятилетие во всем мире. В нем также поднимаются вопросы о судьбе «маленького человека» и праве на эвтаназию, без которых трудно представить современное общество. Пройдя вместе с героями романа полный разнообразных перипетий путь, читатель получит возможность лучше разобраться в таких вечных темах, как отношения между людьми, любовь и верность.

пер. с кор. Ли Санъюн и Ким Хвана
http://hyperion-book.ru/store/knigi-o-koree/book_151.html

Представляем вам рецензию одного из наших читателей:


И однажды меня спросят: - Ты читал эту книгу? О чём она?

И тут я замру и оборвусь на полуслове, уйду в себя и буду там искать те слова и эпитеты, которые заставят вас выхватить у меня эту книгу из рук и, спрятавшись в укромном месте, приступить к чтению. Да, роман "Я встретила Ро Кивана" надо читать в укромном месте, чтобы никто не смог заглянуть через плечо, потому что эта книга о нас... О каждом из нас...

Она о том, как мы хотим сделать лучше для всех - и для себя, и для близкого человека, и для тех "зрителей", которые будут на нас смотреть. Но получается как всегда. Всегда получается как всегда. Это роман-побег о том, как нам вернуться к себе.

Ещё это роман-дневник о трёх корейцах в Европе. И не верьте аннотациям — они часто умалчивают о важных вещах. Или просто не считают их важными. Но то, что в романе Чо Хэчжин три главных героя — это факт! Нет, теперь вру я — героев четыре, я забыл про того, кто читает этот роман. Это как с мушкетёрами — из три, но на самом деле четыре!

И мы будем гнаться за этим парнем из названия книги на протяжении ста шестидесяти одной страницы. Мы будем беседовать с доктором Паком о праве больного самому решить свой вопрос жизни и смерти. И мы будем бежать от себя вместе с писательницей Ким — она от себя, и мы - от себя, но у нас будет одна конечная точка — мы сами. Мы будем идти на полшага поодаль, идти по всем этим брюссельским улочкам, мы будем жить в одном хостеле в соседних номерах и питаться за соседними столиками в Макдональдсе, мы будем думать с главной героиней (а то, что Ким — главная героиня романа — это ещё одна тайна, о которой нам не рассказала аннотация) о разных вещах — каждый о своих, и прокручивать в голове разные диалоги и ситуации — но она будет ощущать наше присутствие на страницах её побега и, возможно, ей будет легче от нашего молчаливого участия... Эта книга об одиночестве. И, давайте я вас больше не буду запугивать — просто хватайте книгу и бегите!

О.Д.


Юко Цусима "Смеющийся волк"
hyperion_spb
В Издательском Доме "Гиперион" вышел в свет роман Юко Цусима "Смеющийся волк" в переводе Александра Долина. Кгига вышла в серии Terra Nipponica.
Р
оман переносит читателя во времена послевоенной разрухи, отчаянной бедности и крушения всех былых общественных устоев – в эпоху, на которую пришлось детство автора, дочери крупнейшего прозаика XX века Дадзай Осаму. На фоне кричащей нищеты и фрустрации моральных ценностей в разгромленной и униженной стране два подростка отправляются в романтическое путешествие. Их попытка бегства от мрачной действительности с самого начала обречена на неудачу, но неистощимое любопытство и сила мечты влекут беглецов всё дальше, в неведомые края...
Лирическое повествование Юко Цусима ещё раз напоминает читателю о том, из какой бездны поднялась Япония, став ныне страной социальной гармонии и всеобщего благоденствия.

Впечатления о книге

По жанру этот роман можно отнести к road-story (книга-путешествие). Двое подростков, пересаживаясь с поезда на поезд, путешествуют по стране. Иногда поезд отвозит их в послевоенную Японию - 40-е, иногда возвращает обратно - в 50-е. В тесном/людном тамбуре, пересекая время и пространство, эти двое пытаются уместить огромную, разбитую войной страну в своём маленьком книжном мире. И вот Акела и Маугли из "Книги джунглей" сходят на станции Корияма и... это уже не Япония, а большая Холодная спальня. ...и она не становится теплее, даже если прижаться к своему старшему брату, уткнуться носом в тёплую волчью шерсть... Мы с тобой одной крови - ты, и я... и родина. Но как много вокруг серых обезьян, которые не знают Закон Джунглей...
"- Эти грязные обезьяны, которые везде сорят! Они не охотники! Как же много на свете обезьян! Будь осторожен, Маугли!"
Они осторожны, но Маугли наверняка уже ищут и когда-нибудь он должен будет вернуться в "свою стаю". Тогда они меняются - теперь Акела - это Реми, а Маугли - Капи. И волк стал человеком, а "лягушонок" - собакой. И их Япония иммигрирует с ними в мир романа Гектора Мало "Без семьи", но Японии тесно на территории книжной Франции.
Реми нашёл свою семью и вся эта жизнь в поездах - попытка как можно дольше прожить в семье. Его семья - это Капи. "Вперёд! Вперёд!". Если вернуться - неизвестно, примут ли тебя в "стаю". Ведь всё выходит не по-книжному: мама ищет Капи, и "Лебедь" оказывается холерным пароходом, и страна снова вырывается из тесного мира чужой книги - ей нужно переболеть своим поражением и стать здоровой, чистой, другой... Только переболеть надо по-настоящему, а не между строк...
"А её Реми, который сидит рядом, наверное, завидует тому Реми. Завидует, что у него такая красивая, богатая и добрая мама. Но Капи предпочла бы другую судьбу: чтобы "Лебедь" вечно плыл по рекам и каналам, овеянный печалью. ... И чтобы больному мальчику становилось всё хуже, а деньги постепенно таяли бы, а женщина бы старела, и чтобы на борту "Лебедя" в конце концов не осталось ничего, кроме отчаяния."
Два потеряных на руинах ребёнка, потеряных ещё до начала их road-story: один потерян в семье, второй - без семьи... И большая страна, которая отчаянно хочет стать лучше.
Книгу можно приобрести в нашем интернет-магазине: http://hyperion-book.ru/store/knigi-o-yaponii/book_113.html

С наступающим всех!
hyperion_spb
Дорогие наши читатели!

Поздравляем вас с Новым Годом!

О
н уже рядом, он близко, мы слышим его шаги, видим разноцветные конфетти в его следах... Он идёт к нам - у кого-то ступая по снегу, у кого-то - по предзимней слякоти, идёт, покрывая лужи корочками льда, вплетая льдинки в траву на теплотрассах...

Он придёт ко всем! Счастливого Нового Года!

2014 ny

"Мы славно поработали и славно отдохнём!"

Спасибо вам, что были с нами в прошлом году... Спасибо, что будете в следующем!)

ПРИГОВОР
hyperion_spb
В издательстве "Гиперион" на днях выходит в свет роман Кага Отохико «Приговор»

Об авторе:
Кага Настоящее имя Коги Садатака.
Родился в Токио в 1929 году. В 1953 году окончил медицинский факультет Токийского университета. Специализировался по психиатрии. После окончания университета некоторое время работал в тюрьме. В 1957 году уехал на стажировку во Францию, где пробыл 3 года. После возвращения на родину защитил докторскую диссертацию, потом работал в психиатрическом отделении больницы Токийского университета. Занимался криминологией, преподавал в разных университетах. Начал заниматься литературой в середине 60-х годов.
В 1968 году вышли две его первые повести, одна из которых, «Зима во Фландрии», была отмечена Премией Министра Образования.
В 1974 году получил Премию Танидзаки за роман «Лето, которое не вернётся» о судьбе молодого офицера в годы Второй мировой войны. С 1979 г. Является профессиональным литератором. В 1987 г. принял католичество. В 1998 году за роман "Вечный город" получил Премию Министра Образования, в 2011 г. Получил звание заслуженного деятеля культуры. В 2012 году роман «Тучи над столицей» был отмечен премией издательства Майнити. В настоящее время активно занимается общественной деятельностью.
Роман «Приговор» вышел в свет в 1979 г. И сразу был удостоен Большой литературной премии Японии.

приговорГерой романа - заключенный Такэо Кусумото сидит в одиночной камере. Он приговорен к смертной казни и ждет своего часа. Поскольку точный день приведения приговора в исполнение не известен заранее, этот час может наступить когда угодно. Такэо ждет смерти уже 16 лет…

Также в ближайшее время состоится визит автора в Россию.
25 ноября (пн), 17:30 господин Кага Отохико прочтёт лекцию в Российском государственном гуманитарном университете:
РГГУ, главный корпус, аудитория 367 (Москва, ул.Чаянова, д.15)

Тема: «Моя любимая русская литература»

Вход на лекцию по предварительной записи. Желающим посетить лекцию необходимо до 20 ноября сообщить об этом в Отдел японской культуры, позвонив по телефону: 8(495)626-55-83/85.
В день проведения лекции необходимо иметь при себе документ, удостоверяющий личность.

27 ноября в ЦДХ (Москва, Крымский вал, 10) с 16.00 до 17.00 в Литературном кафе в рамках Книжной ярмарки Non/fiction пройдёт встреча с Кага Отохико (писатель) и Нумано Мицуёси (профессор Токийского университета) .
Организатор:Японский фонд и Книгоиздательская ассоциация культурных обменов (Япония)
Тема: «О создании романа «Приговор». На ежегодной ярмарке Японский фонд и Книгоиздательская ассоциация культурных обменов (Япония) представят совместный стенд с современной японской книжной продукцией, включающей манга, художественную и периодическую литературу. В рамках ярмарки писатели Кага Отохико и Хидэо Фурукава проведут ряд литературных встреч в честь выхода в свет русских переводов своих произведений.

Представляем вашему вниманию: / Наши новости / Издательство «Гиперион»
hyperion_spb
В издательстве "Гиперион" вышло в свет пособие Юлии Владимировны Болтач "Ханмун: Вводный курс" - книга, безусловно, нужная каждому серьёзному корееведу.Bhanmun
Обратимся к Большому Энциклопедическому словарю:

ХАНМУН, кореизированная форма китайского письменного языка; официальный письменно-литературный язык средневековой Кореи. Употреблялся (до 1894) в письменной сфере государственного управления и культуры.
Именно на китайском языке создано подавляющее большинство произведений классической корейской литературы. Кроме того, ханмун оказал большое влияние на лексику современного корейского языка, явившись для него неисчерпаемым источником заимствований в области общественно-политической и научной терминологии.
Данное пособие представляет собой базовый курс ханмуна, предназначенный для учащихся, которые не владеют современным разговорным китайским языком и ранее не изучали иероглифику. Пособие состоит из введения и пятидесяти пяти практических уроков, в которых поэтапно вводится лексика и грамматика ханмуна. Чтение иероглифов приводятся в традиционном кореизированном произношении. Материал для упражнений заимствован из оригинальных текстов на литературном китайском языке – как из произведений средневековых корейских авторов, так и из классических древнекитайских сочинений.
http://hyperion-book.ru/novosti/post_52.html

Издательство "Гиперион" представляет
hyperion_spb
Издательство "Гиперион" приглашает окунуться в мир музыки и развлечений:

"Общество любителей музыки имеет честь уведомить почтеннейших особ, желающих посетить маскарад, находящийся в доме Княгини Лобановой-Ростовской, о том, что пятый бал назначен завтра, в среду, 4 января.
Кавалеры могут быть в сапогах и в круглых шляпах, но непременно в домино или венециане; танцевать же просят только в башмаках, из сего исключены характерные маски и г-да военные.

...Каждый кавалер имеет право с собою привести одну даму безденежно, а ежели кому угодно более привести с собою дам, то платит он за каждую особо по 2 руб.50 коп.

...В сем маскараде будут участвовать полковая, янычарская и бальная музыка.

Испанец г-н Желли-Латур, физик и воздухоплаватель, имеет честь уведомить почтеннейшую Публику, что в субботу, 12 августа, в саду 2-го Мещанского общества у Синего моста в 6 часов будут спущены в первый раз в сей столице два воздушных шара.
...а ввечеру сожжён будет блистательный фейерверк."
BPetersburgЭто выдержки из уведомлений о балах, маскарадах и увеселениях в садах 20-х годов XIX века. Собственно, книга Юлии Савельевой "Зрелищный Петербург" даёт полное представление о том, как развлекались наши пра-пра-пра... , когда не было ни только интернета, но и синематографа и граммофонов. Мы узнаем какие песни пели для "невинного увесиления и приятного препровождения скучного времени": так цыганская песня "Ты отеческая дочь" исполнялась "при весёлых компаниях", "Я вечор, вечор млада" - "песня, употребляемая в компаниях весёлыми женщинами", а вот "нежность и приятность голоса сей песни ввела её в частое употребление" - это о песне "Стонет сизой голубочек". Сколько песен начала 19-го века мы знаем, поём? Помним слова песни "Заря утрення взошла"? А ведь "весёлый и приятный голос уверяет, что она из употребления не выйдет".

Но... книга не только о песнях. Народные гуляния, дивертисменты, маскарады, концертные программы с фехтовальными упражнениями, праздники в трактирах и цыгане - обо всём этом вы прочтёте на страницах "Зрелищного Петербурга".
http://hyperion-book.ru/novosti/post_49.html

Гиперион представляет: Предания о доблестных самураях, или Повесть о великом умиротворении.
hyperion_spb
Издательство "ГИПЕРИОН" рада представить вашему вниманию свою новую книгу:

Предания о доблестных самураях, или Повесть о великом умиротворении. /пер. с японского, вступительная статья и комментарии Е.Ю.Варшавской.
Книга знакомит читателя с одним из наиболее значительных произведений Утагава Куниёси (1797 - 1861), выдающегося художника традиционной японской гравюры укиё-э и непревзойдённого мастера воинского жанра муся-э: серией "Тайхэйки эйю дэн" - "Героические жизнеописания из Повести о великом умиротворении".
Созданная в период высшего расцвета таланта Куниёси, эта серия посвящена драматическим событиям заключительного этапа японских гражданских войн XVI века и центральной фигуре той поры - Тоётоми Хидэёси (1536 - 1598).
В книге воспроизведены в цвете все пятьдесят гравюр серии. Каждую гравюру сопровождает тщательно комментированный перевод пространного текста, включённого в композицию листа.

Публикуем для вас одну из гравюр серии: портрет Инауэ Дайкуро Масатада (псевдоним Иноуэ Дайкуро Нагаёси (годы жизни не известны).)
2 jap2
"Портрет Иноуэ Дайкуро относится к наиболее выразительным в рассматриваемой серии.

Воина отличают свирепость, переданная характерной гримасой и развевающийся копной волос, а также колоссальная физическая мощь, несомненная у человека, стреляющего на весу из столь массивного орудия. Изображение огромного черепа - личная эмблема, выбранная Иноуэ для наспинного штандарта, - воплощает его решимость и способность нести смерть врагу. Ряд деталей указывает на то, что сражение ведётся именно против китайских сил. В композицию включена китайская символика - стилизованный гранат, пожелание иметь многочисленных сыновей, украшает ограду, у которой стоит Иноуэ Дайкуро. У ног героя лежит пион - китайский символ процветания. Возможно, изображение цветка на земле указывает на поражение, которое китайская армия потерпела в битве у замка Тодзан - на гравюре представлен эпизод именно этого боя."

(Е.Ю.Варшавская)
http://hyperion-book.ru/novosti/post_46.html

Отдел Японской Культуры "Japan Foundation" / Наши новости / Издательство «Гиперион»
hyperion_spb
http://hyperion-book.ru/novosti/post_35.html
Дорогие друзья!

Приглашаем вас посетить лекцию

"Японская поп-культура: национальное и заимствованное".
Дата и время проведения: 2 февраля (суббота), начало в 20:30
Лектор: Катасонова Елена Леонидовна
Место проведения: Дворец на Яузе (Москва, пл. Журавлева, дом 1 )
Вход свободный

Сайт издательства Гиперион снова заработал / Наши новости / Издательство «Гиперион»
hyperion_spb
После технического перерыва вновь заработал наш сайт:
http://www.hyperion.spb.ru/
На сайте вы сможете узнать о ВСЕХ книгах, выходивших в издательстве ГИПЕРИОН, задать свой вопрос в Гостевой Книге.

"Осенние клёны" весной / Наши новости / Издательство «Гиперион»
hyperion_spb
Хотим представить вашему вниманию антологию корейской поэзии "Осенние клёны". Это не только стихи в переводах Анны Ахматовой и Александра Жовтиса, это сама Корея - страна, где слагают искренние стихи о любви к государю, где на 105-й день после дня зимнего солнцестояния в очагах не разводят огонь и наступает День Холодной Пищи, где кисэн ждёт возлюбленного, а торговец нахваливает крабов, где живут люди немного не похожие на нас... Читая книги о Корее, можно её узнать, читая корейские стихи - почувствовать!

Син Хым (Санчхон) 1566-1628

В ночь накануне Дня Холодной Пищи
Дождь прошумел - и всё кругом в цвету.

Чувств человеческих не знают ивы,
Но помнят, что уже цвести пора...

Так почему ж любимый мой ушёл
И больше никогда к нам не вернётся?!

Неизвестный автор

- Крабы в соусе! Берите крабов!
- Что такое у тебя, любезный?
- Крабы, господин! Берите крабов!
Панцирь сверху, мясо в середине,
Круглые глаза на небо смотрят,
Длинные клешни хватают цепко!
Малые клешни ногами служат!
Краб гуляет в соевой подливке,
В соусе зелёном или красном!...
- Не вопи! Чего ты разошёлся?
Мы и так не прочь отведать их!

Вон Хо ? - 1456

В журчанье волн речных, бегущих мимо,
Мне чудился минувшей ночью плач.

Теперь я знаю, сердцем я постиг,
Что это были слёзы государя...

О, если бы ко мне вернулись волны,
Чтоб мог я к ним своих добавить слёз!

Неизвестный автор

Пауков больших и круглых,
Малых пауков и плоских,
Об одном я всех прошу:
Вы сплетите паутину,
Протяните через горы,
Пропасти и перевалы
Нити тонкие её!
Протяните по долинам,
По равнинам растяните
И от края и до края
Вы покройте всю страну!
Чтобы вести о любимом,
О котором я тоскую,
Шли по этим тонким нитям,
Днём и ночью шли ко мне!

Сори (поэтесса-кисэн) конец XVI - начало XVII в.

Я слышу, как зовут меня: "Сосна!.." *
Вы о какой сосне, друзья, твердите?

Высокая и гордая, одна
Стоит она над крутизной обрыва -

Пожалуй, что добраться до неё
Мальчишки-дровосеки не сумеют!

________
* - стихотворение строится на игре слов: "Сори" - имя поэтессы и "сори" - по-корейски "сосна".

http://hyperion-book.ru/novosti/post_17.html

?

Log in